London slanguage, où les mots qui veulent dire autre chose

Comme toutes les langues, l'anglais comporte de l'argot. Le mot argo se traduit par "slang". C'est une des chose les plus compliquée à apprendre lorsque l'on découvre une langue étrangère après les lisions[1], notamment car l'argot est localisé. On utilisera pas forcement le même en Angleterre, en Écosse, en Irlande, à Singapour, sur la côte Est ou Ouest américaine, en Australie, en Afrique centrale ou du sud... Bref, quant on regarde une émission télévisée, une série ou un film, même si l'on parle assez bien "l'anglais", il y a toujours des mots d'argot qui parasitent la compréhension.

Voilà une jolie vidéo qui en présente quelques uns usités à Londre:

LONDON - Live the Slanguage

Note

[1] Je me souvient avoir eut du mal avec la manière de dire 20: à l'école on aprend twenty mais cela se prononce "tweny", et inversement pour les étranger qui nous entendent parler de sriz au lieu de cerise.

Partager Partager ce billet sur les réseaux sociaux

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Fil des commentaires de ce billet